Questo sito utilizza cookie tecnici, analytics e di terze parti.
Proseguendo nella navigazione accetti l'utilizzo dei cookie.

Preferenze cookies

Legalizzazioni e traduzioni

NORME GENERALI PER LA LEGALIZZAZIONE E LA TRADUZIONE DI ATTI E CERTIFICATI STRANIERI
Per avere valore in Italia, gli atti e certificati redatti in lingua straniera dovranno essere in primo luogo legalizzati (ad eccezione delle esenzioni previste dagli accordi internazionali) e poi tradotti in italiano.

LEGALIZZAZIONE
a) Paesi firmatari della Convenzione dell’Aja del 05/10/1961: la legalizzazione avviene mediante apposizione dell’Apostille da parte dell’Autorità competente secondo l’ordinamento del Paese dove è stato emesso il documento da legalizzare. Gli atti di stato civile spagnoli sono esenti da legalizzazione. Documenti rilasciati in Stati extra-UE: informarsi presso gli uffici consolari italiani accreditati in tali Stati.

b) Paesi non firmatari della Convenzione dell’Aja: la legalizzazione va richiesta alla Sede consolare italiana

TRADUZIONE
I documenti stranieri possono essere fatti valere in Italia soltanto se corredati di traduzione legalmente valida in lingua italiana (ad eccezione, e limitatamente ai casi previsti, dei certificati redatti su modelli plurilingue in base alla Convenzione firmata a Vienna l’8/9/1976).

La traduzione dovrà essere eseguita direttamente dalla lingua straniera in lingua italiana: non potranno essere accettate “traduzioni-ponte” (per esempio: dall’inglese in spagnolo e quindi dallo spagnolo in italiano).

Come regola generale, le traduzioni devono essere eseguite:

1) Nello Stato di emissione del documento e legalizzate come indicato più avanti;

2) In Italia e asseverate presso un Tribunale.

Relativamente alle traduzioni da legalizzare all’estero

a) In Spagna, i traduttori giurati possono eseguire traduzioni legalmente valide dallo spagnolo nella lingua straniera per la quale sono abilitati e viceversa.

b) Traduzioni giurate spagnolo-italiano eseguite in Spagna: legalizzazione consolare della firma del traduttore giurato (se la firma è depositata nel Consolato Generale). Ai sensi del Regolamento UE 1191/2016, la legalizzazione non è necessaria su traduzioni giurate di atti o certificati emessi in Spagna, a eccezione dei certificati penali rilasciati a cittadini non spagnoli.

c) Traduzioni eseguite nel Principato di Andorra: informarsi presso i traduttori giurati locali sulle modalità di apposizione dell’Apostille al fine di legalizzarne la firma presso un Notaio.

d) Traduzioni di documenti redatti in lingue diverse dallo spagnolo e traduzioni da qualsiasi lingua in italiano eseguite in altri Paesi:

Paesi firmatari della Convenzione dell’Aja del 05/10/1961: ove prevista dalle normative locali, con Apostille di autentica della firma del traduttore autorizzato da tale Paese;

Paesi non firmatari della Convenzione dell’Aja: timbro di legalizzazione/conformità apposto dalla Sede consolare italiana accreditata nel Paese stesso (la legalizzazione va comunque apposta anche sui documenti originali).

Da febbraio 2019, ai sensi del Regolamento (UE) 2016/1191 del Parlamento Europeo e del Consiglio del 6 luglio 2016, che modifica il regolamento (UE) n. 1024/2012, e che promuove la libera circolazione dei cittadini, semplificando i requisiti per la presentazione di alcuni documenti pubblici nell’Unione europea, ‘la traduzione certificata effettuata da una persona qualificata a tal fine ai sensi del diritto di uno Stato membro è accettata in tutti gli Stati membri’. Pertanto, gli atti di Stato Civile rilasciati dalle Autorità di uno Stato membro dell’UE, tradotti da un traduttore ‘compreso negli elenchi di persone qualificate, in base alla propria legislazione nazionale, per effettuare traduzioni certificate, laddove detti elenchi esistano’, NON necessitano né di apostille né di legalizzazione consolare della firma del traduttore.