Esta página web utiliza cookies técnicas y de análisis necesarias.
Al continuar navegando por esta web usted acepta el uso de cookies.

Legalización y traducción

NORMAS GENERALES PARA LA LEGALIZACIÓN Y TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS Y CERTIFICADOS EXTRANJEROS

Para tener valor en Italia, las escrituras y certificados redactados en lengua extranjera deben ser legalizados (con excepción de las excepciones previstas por acuerdos internacionales) y luego traducidos al italiano.

LEGALIZACIÓN

a) Países signatarios del Convenio de La Haya del 10/05/1961: la legalización se produce mediante la colocación de la Apostilla por la Autoridad competente según la ley del país donde se emitió el documento a legalizar. Los documentos del estado civil español están exentos de legalización. Documentos expedidos en estados no pertenecientes a la UE: consultar en las oficinas consulares italianas acreditadas en estos estados.

b) Países no signatarios del Convenio de La Haya: la legalización debe solicitarse en la oficina consular italiana

TRADUCCIÓN

Los documentos extranjeros sólo pueden hacerse valer en Italia si van acompañados de una traducción legalmente válida al italiano (con excepción, y limitada a los casos previstos, de los certificados redactados en formularios multilingües basados ​​en la Convención firmada en Viena el 9/8/1976).

La traducción debe realizarse directamente del idioma extranjero al italiano: no se pueden aceptar «traducciones puente» (por ejemplo: del inglés al español y, por tanto, del español al italiano).

Como regla general, las traducciones deben realizarse:

1) En el país en el que el documento fue expedido y legalizado según se indica a continuación;

2) En Italia y jurado ante un tribunal.

Relativo a las traducciones para legalizar en el extranjero:

a) En España, los traductores jurados pueden realizar traducciones legalmente válidas del español a la lengua extranjera para la que estén cualificados y viceversa.

b) Traducciones juradas español-italiano realizadas en España: legalización consular de la firma del traductor jurado (si la firma está depositada en el Consulado General). Según el Reglamento UE 1191/2016, no es necesaria la legalización de las traducciones juradas de documentos o certificados expedidos en España, a excepción de los certificados penales expedidos a ciudadanos no españoles.

c) Traducciones realizadas en el Principado de Andorra: consultar con traductores jurados locales cómo colocar la Apostilla para legalizar la firma ante Notario.

d) Traducciones de documentos escritos en idiomas distintos del español y traducciones de cualquier idioma al italiano realizadas en otros países:

Países signatarios de la Convención de La Haya del 10/05/1961: cuando así lo requiera la normativa local, con Apostilla que autentique la firma del traductor autorizado por ese país;

– Países no signatarios del Convenio de La Haya: sello de legalización/cumplimiento colocado por la oficina consular italiana acreditada en el propio país (sin embargo, la legalización debe colocarse también en los documentos originales).

Desde febrero de 2019, de conformidad con el Reglamento (UE) 2016/1191 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 6 de julio de 2016, por el que se modifica el Reglamento (UE) n. 1024/2012, y que promueve la libre circulación de los ciudadanos simplificando los requisitos para la presentación de determinados documentos públicos en la Unión Europea, «se acepta la traducción jurada realizada por una persona habilitada para este fin por la legislación de un Estado miembro». en todos los Estados miembros». Por tanto, los documentos de estado civil expedidos por las autoridades de un Estado miembro de la UE, traducidos por un traductor «incluido en las listas de personas cualificadas, según su legislación nacional, para realizar traducciones juradas, cuando dichas listas existan», NO requieren ni apostilla ni legalización consular de la firma del traductor.